المشكلات اللغوية والثقافية في الترجمة الآلية للشعر العربي القديم(شعر الحكمة عند المتنبي أنموذجا)

المؤلفون

  • رشاد أحمد فيروز مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.69844/c5yrrg19

الكلمات المفتاحية:

المشكلات اللغوية والثقافية، الترجمة الآلية، الشعر العربي القديم، أبيات الحكمة، المتنبي

الملخص

تروم هذه الدراسة التعرف إلى درجة توافر المشكلات اللغوية والثقافية في الترجمة الآلية للشعر العربي القديم إلى اللغة الإنجليزية شعرًا، والكشف عن طبيعة الاختلافات في درجة توافر تلك المشكلات تعزى إلى نوع البرنامج الآلي للترجمة، ونوع الترجمة (آلي، بشري). ولتحقيق أهداف الدراسة، تم استخدام المنهج الوصفي التحليلي المقارن، وقد تكون مجتمع الدراسة من جميع أبيات الحكمة عند المتنبي البالغ عددها إجمالًا )70) بيتًا؛ تم انتخاب عينة قصدية منها مكوّنة من (59) بيتًا لترجمتها آليا إلى اللغة الإنجليزية شعرًا بواسطة ثلاثة برامج آلية (Google Translate، Bing Translator، Yandex Translator)؛ تمّ انتخابها بطريقةٍ قصدية نظرًا لشهرتها لدى المتخصصين في مجال الترجمة. إلى ذلك، وضع الباحث مقياسًا رباعيًا مكوَّنًا من سبعة معايير لتقييم الترجمة الآلية- بعد أن تمّ التأكد من صدقه وثباته – من خلال عرضها على مجموعة بؤرية مكوّنة من (4) أساتذة متخصصين في الترجمة يعملون في جامعتي إب وتعز، اليمن، ومن ثَمّ مقارنتها بالترجمة البشرية (ترجمة فيروز، 2024). وبعد معالجة البيانات إحصائيًا، توصلت الدراسة إلى العديد من النتائج؛ أهمها: أنَّ المتوسط العام لتوافر المشكلات اللغوية والثقافية في الترجمة الآلية للشعر العربي القديم إلى اللغة الإنجليزية شعرًا جاء بدرجة كبيرة جدًا، بمتوسط حسابي بلغ (23.83)، وبنسبة مئوية بلغت (85.10%). وفي ضوء النتائج، قُدٍّمت العديد من التوصيات للباحثين والمعنيين في مجال الترجمة، وكذلك مطوري البرامج الآلية.

المراجع

إبراهيم، أمنيه، وإبراهيم، مجدي. (2018). ترجمة المتلازمات اللفظية بين العربية والإنجليزية: دراسة تحليلية لترجمة رواية رجال في الشمس لغسان كنفاني. المجلة العالمية للثقافة، 8(2)، 121 – 135.

الأعور، حبيبه، وبوزيد، مسعودة.(2020). الأنساق الثقافية في شعر المتنبي ]رسالة ماجستير[. الجزائر: جامعة قاصدي مرباح ورقلة.

البديعي، يوسف.(1994). الصبح المنبي عن حيثية المتنبي، ط 3، (تحقيق مصطفى السقا). القاهرة: دار المعارف.

البرقوقي، عبد الرحمن. (1986). شرح ديوان المتنبي. بيروت، لبنان :دار الكتاب العربي.

بكوش، محبوبه. (2019). المدلول الثقافي والترجمة. مجلة إشكالات في اللغة والأدب، 8(5)، 461 – 484.

الثعالبي، أبو منصور عبد الملك. (1979). يتيمة الدهر في محاسن أهل العصر. بيروت: دار الكتب العلمية.

الجرجاني، عبد القاهر. (1978). دلائل الإعجاز.) تصحيح الشيخ محمد عبده). بيروت: دار المعرفة للطباعة والنشر.

حمادي، إسماعيل خلباص. (2013). النقد الثقافي: مفهومه، منهجه، إجراءاته. مجلة كلية التربية، جامعة واسط، العراق،13،10 – 28.

ابن خلكان، شمس الدين. (1986). وفيات الأعيان و أبناء الزمان. (تحقيق إحسان عباس). بيروت، لبنان: دار صادر.

ابن رشيق، أبو علي الحسن (د.ت). العمدة في محاسن الشعر و آدابه و نقده. (تحقيق محمد محي الدين عبد الحميد). بيروت، لبنان : دار الجيل.

السعيد، براهمي، وكريمه، عبادي. (2022). ترجمة القصيدة بين المعنى و المبنى :قصيدة” شلي إلى قبره “ أنموذجا ]رسالة ماجستير[.الجزائر: جامعة قاصدي مرباح ورقلة.

العمراني، أرياف فرج. (2024). الأساليب التركيبية في شعر الشاعر السعودي جاسم بن محمد الصحيح من خلال ديوان الأجزاء الثلاثة لقصائد الأعمال الشعرية الكاملة. مجلة اللغة العربية والأدب، 3(1)، 57 – 43.

عناني، محمد. (2023). فن الترجمة. يورك هاوس، المملكة المتحدة: مؤسسة هنداوي.

الغذامي، عبدالله. (2005). النقد الثقافي: قراءة في الأنساق الثقافية العربية. بيروت: المركز الثقافي العربي

فروخ، عمر. (1981). تاريخ الأدب العربي الأعصر العباسية. لبنان: دار العلم للملايين.

الفقي، محمود عادل. (2025). معالجة اللغة العربية في تطبيقات الذكاء الاصطناعي: التحديات اللغوية والحلول المقترحة. مركز جيل البحث العلمي: سلسلة كتاب أعمال المؤتمرات، 42(2)، 45 - 88.

القزويني، الخطيب. (د.ت). الإيضاح في علوم البلاغة. بيروت: دار الجيل.

كحول، بثينه، ودغه، حنان. (2022). دراسة أسلوبيه لقصيدة "كفى بك داء" للمتنبي ]رسالة ماجستير[.الجزائر: جامعة قاصدي مرباح _ ورقلة.

مريم، بن عبدالله. (2023). الأثر الجمالي والثقافي في ترجمة الأعمال الأدبية العربية إلى الإنجليزية: رواية "ذاكرة الجسد" لأحلام مستغانمي "أنموذجا ]رسالة ماجستير[.الجزائر: جامعة أبي بكر بلقايد – تلمسان.

مصطفاوي، موهوب (1982). المثالية في الشعر العربي. الجزائر: ديوان المطبوعات الجامعية .

مريم، شواقري. (2018). إشكالية الترجمة الآلية للنصوص الشعرية. مجلة منيرفا، جامعة وهران، 4(2)، 102 – 127.

نذير، بن أباجي، وبلقاسم، صوفي.(2017). ترجمة المضامين الثقافية في كتاب "نظم الدر والعقيان في بيان شرف بني زيان ]رسالة ماجستير[. الجزائر: جامعة أبي بكر بلقايد – تلمسان.

هلال، ماهر مهدي.(1980). جرس الألفاظ ودلالتها في البحث البلاغي والنقدي عند العرب. بغداد: دار الرشيد للنشر.

Abdulaal, M. (2022). Tracing machine and human translation errors in some literary texts with some implications for EFL translators. Journal of Language and Linguistic Studies,18(Special Issue 1), 176-191.

Adekunle, I. (2023). The poet as a cultural ambassador and social critic. Randwick International of Social Sciences (RISS) Journal, 4(2), 18-27.

Adiel, M. (2021). Automatic translation of Arabic classic poetry: A case-study of Google Translate. International Journal of Humanities Social Sciences and Education, 8(8), 81-95.

Al-Dawsari, H. (2024). Evaluating translation tools: Google Translate, Bing Translator, and Bing AI on Arabic colloquialisms. Arab World English Journal, (Special Issue 1), 237-251.

Ali, S. (2023). Critique of aspects of translation of the poetry of pre-Islamic poets and also of “wormhoudt's” translation of al-Mutanabbi. Journal des Traducteurs Translators' Journal, 35(4), 732-740. https://doi.org/10.7202/001872ar

Alowedi, N., & Al-Ahdal, A. (2023). Artificial intelligence based Arabic-to-English machine versus human translation of poetry: An analytical study of outcomes. Journal of Namibian Studies, 33(2), 1523–1538.

Asokawati, A. (2021). The error analysis of Google Translate and Bing Translator in translating Indonesian folklore (BA thesis). Tarbiyah And Teachers Training Faculty, State Islamic Institute of Palopo: Iain Palopo.

Dafa-Alla, J. (2024). Comparative analysis of human and machine translation of classical Arabic poetry. Refereed Quartely Journal for Studies (Educational & Human Sciences), 23, 1-36.

Fairooz, R. (2024). Translating Al-Mutanabbi's wisdom poetry into English: A localization product. World Journal of English Language, 14(5), 575- 595.

Halimah, M. (2021). Translation of Islamic Arabic poetry: A two-stance methodological framework. World Journal of English Language, 11(2), 152 – 165.

Imami, T., Mu’in, F., & Nasrullah, N. (2021). Linguistic and cultural problems in translation. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 587, 178-186.

Ismailia, T. (2023). The analysis of machine translation performance on translating informative text from English into Indonesian. Ebony - Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature, 3(2), 129-138.

Khalati, M., & Al-Romany, T. (2020). Artificial intelligence development and challenges: Arabic language as a model. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 13(5), 916-926.

Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A Guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America.

Mariana, Cox, T., & Melby, A. (2015). The Multidimensional Quality Metrics (MQM) Framework: a new framework for translation quality assessment. The Journal of Specialised Translation, 23, 137-161.

Mentari, D. (2025). Evaluating machine translation of cultural terms: Readability comparison between Google and Yandex. Buletin Al-Turas, 31(1), 19-32

Mohsen, M., & Мохсеh, M. (2024). Artificial intelligence in academic translation: A comparative study of large language models and Google Translate. Psycholinguistics, 35(2), 134–156.

Newmark, P. (1988). Approaches to translation. Hertfordshire: Prentice Hall.

Ouided, S. (2019). Machine translation and the problems of translating cultural terms in the Arab world. Al - Mutarğim, 19(1), 239 – 261.

Sadiq, S. (2025). Evaluating English-Arabic translation: Human translators vs. Google Translate and ChatGPT. Journal of Languages and Translation, 12(1), 67-95.

Sawadogo, G. (2007). Poetry and cultural identity in F. T. Pacéré’s writing: from identity affirmation to universal humanism. Tydskrif Vir Letterkunde, 44(1), 13-26.

Sofiane, D. (2024). Comparative study of Google Translate and Yandex of English Latin-originated legal phraseology into Arabic: A corpus-based approach. Traduction Et Langues, 23(1), 365-384.

Tahseen, W., & Hussein, S. (2024). Investigating machine translation errors in rendering English literary texts into Arabic. Integrated Journal for Research in Arts and Humanities, 4(1), 68-81.

Zumbansen, A., Peretz, I., & Hebert, S. (2020). The combination of rhythm and pitch can account for the beneficial effect of melodic intonation therapy on connected speech improvements in Broca's aphasia. Front Hum Neurosci, 1, 20-35.

التنزيلات

منشور

30-09-2025

كيفية الاقتباس

المشكلات اللغوية والثقافية في الترجمة الآلية للشعر العربي القديم(شعر الحكمة عند المتنبي أنموذجا). (2025). مجلة الباحث الجامعي للعلوم الانسانية, 24(59), 207 – 249. https://doi.org/10.69844/c5yrrg19

المؤلفات المشابهة

1-10 من 128

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.