استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب من قبل المترجمين في اليمن

المؤلفون

  • عبدالملك منصور صالح سيف مؤلف
  • نسيم امين صالح الوجيه مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.69844/hv433s51

الكلمات المفتاحية:

اللغة المصدر، اللغة الهدف، أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، الترجمة الإلية، ذاكرة الترجمة

الملخص

تهدف هذه الدراسة إلى معرفة مدى معرفة المترجمين اليمنيين للتقنيات الحديثة الخاصة بالمترجمين ومدى استخدامهم لها. تم استخدام المنهج الوصفي التحليلي في البحث والاستبيان أداةً لجمع البيانات الأساسية اللازمة للبحث. ركزت الدراسة على الوضع الحالي للترجمة والمترجمين في اليمن وخاصة مدينتي تعز وإب كعينة لتطبيق الدراسة، حيث تم اخذ المترجمين المرخصين العاملين في مكاتب الترجمة كعينة للبحث. مع التطور المتصارع في التقنيات برزت في الآونة الأخيرة كثير من البرامج المتخصصة والمتعلقة بالترجمة مثل: Trados Workbench وwordfast وmemoQ وDéjàVuX وSDLX وStar Transit وMultiTrans وSimilis وMetaTexis وOmegat وغيرها، والتي يفترض على أي متخصص في الترجمة معرفتها واستخداماتها وكيفية الاستفادة منها في تسهيل عملية الترجمة. توصل البحث إلى العديد من النتائج، أهمها ضعف استخدام البرامج المساعدة في الترجمة، وقدم توصيات أهمها، إدراج مقرر الترجمة بمساعدة الحاسوب في المناهج الدراسية الجامعية في كل برامج البكالوريوس في اللغة الانجليزية والترجمة والقيام بتأهيل المترجمين في الخدمة وتدريبهم على استخدام التقنيات الحديثة وتطوير مهاراتهم اللازمة للقيام بالعمل بكل سهولة ويسر وبأقل التكاليف والوقت.

التنزيلات

منشور

30-03-2023

كيفية الاقتباس

استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب من قبل المترجمين في اليمن. (2023). مجلة الباحث الجامعي للعلوم الانسانية, 22(49), 241-257. https://doi.org/10.69844/hv433s51

المؤلفات المشابهة

41-50 من 145

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.