الصعوبات التي تواجه المترجمون عند ترجمة الأمثال اليمنية الى اللغة الإنجليزية
DOI:
https://doi.org/10.69844/n2h59790الكلمات المفتاحية:
صعوبات، استراتيجيات ترجمة، الأمثال العربية، الإنجليزيةالملخص
يهدف هذا البحث الى التعرف على الصعوبات التي واجهت المترجمون عند ترجمة الأمثال اليمنية الى اللغة الإنجليزية في الكتابين"أمثال وحكم يمانية (الشرفي،2013)، وقضايا اجتماعية في الأدب الشعبي اليمني (مطهر و واتسون 2002)"، وأيضا هذا البحث سلط الضوء على الاستراتيجيات التي استخدمها المترجمين في ترجمة الأمثال، وما هي أفضل استراتيجية لترجمتها.ومن أجل تحقيق أهداف هذا البحث اختارت الباحثة عينة البحث وهي عبارة عن مجموعة من الأمثال اليمنية بشكل عشوائي من الكتابين السابقين. هذه الأمثال تم أخذهاوتحليلها بطريقة وصفية ونوعية باستخدام نظريات الترجمة،وأيضا تصنيف بيكر(Baker) للصعوبات التي تواجه المترجمين عند ترجمة الأمثال والحكم، والاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون عند ترجمة الأمثال. وبناءً على ذلك فقد توصلت نتائج البحث الى أن هنالك أربع صعوبات واجهت المترجمون(واتسون والشرفي) عند ترجمة الأمثال اليمنية الى اللغة الإنجليزية. ومن هذه الصعوبات: غياب المثل المرداف في اللغة الإنجليزية، وتشابه المعنى واختلاف التركيب النحوي للمثل، والمعنى المجازي والمعنى الحرفي للمثل، واختلاف السياق والإيحاء بين المثلين. ومن خلال نصوص المترجمين بين البحث انهم استخدموا هذه الاستراتيجيات في الترجمة: استخدام مثل يحمل نفس التركيب والمعنى، واستخدام مثل له نفس المعنى ولكن يختلف في التركيب النحوي، والترجمة عن طريق الصياغة والترجمةعن طريق الحذف.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 ميادة يحيى محمد حزام الحاج، محمد عبده ناجي خشافة (مؤلف)
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.