التحديات اللغوية والثقافية عند ترجمة ودبلجة الأفلام المتحركة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية
DOI:
https://doi.org/10.69844/2nac9665الكلمات المفتاحية:
أفلام الرسوم المتحركة، الدبلجة، الترجمة النصية، الترجمة السمعية البصرية، الإنجليزية، العربيةالملخص
هدفت هذه الدراسة إلى البحث عن التحديات اللغوية والثقافية عند ترجمة ودبلجة الأفلام المتحركة من اللغة الإنجليزية إلى اللغة العربية. والكشف عن الصعوبات اللغوية والثقافية التي تقف وراء ذلك والى أي مدى تختلف ترجمة الأفلام والدبلجة من المصدر الأصلي إلى الترجمة باللهجة المصرية فقد أخد الباحثان فلم ((Tangled وهو باللغة الإنجليزية والترجمة باللغة العربية، أما الدبلجة فكانت باللهجة المصرية. ولتحقيق هذه الأهداف تم إتباع المنهج الوصفي التحليلي. وقد تم تحليل النصوص والعبارات بجدول وقسمت الصعوبات إلى لغوية وثقافية عن طريق المقارنة بين كلٍ من ترجمة الأفلام والدبلجة. وقد خلص البحث إلي جملة من النتائج، أهمها: أن هناك بعض الصعوبات والتحديات التي واجهها المترجمون عند ترجمة الأفلام و دبلجة فلم ( (Tangled تتمثل في أن الترجمة الحرفية هي الاستراتيجية المعتمدة في النسخ المترجمة من الأفلام ، أما في نسخ الدبلجة فقد اعتمد معظم المترجمين على استراتيجيات مختلفة ، وهي الحذف والإضافة أو التغيير أو عبارات التلطف وذلك سعيًا وراء التقليل من الفجوة الناجمة عن الترجمة الحرفية. وقد خلص البحث إلى بعض الحلول والاستراتيجيات المناسبة لكل مشكلة لعل أهمها ضرورة محاولة المترجمين الابتعاد عن الترجمة الحرفية.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 محمد عبده ناجي خشافة، خيرية محمد على قاسم النعطي، (مؤلف)

هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.