التحديات اللغوية والثقافية عند ترجمة ودبلجة الأفلام المتحركة من اللغة الإنجليزية الى اللغة العربية

المؤلفون

  • خيرية محمد على قاسم النعطي مؤلف
  • محمد عبده ناجي خشافة مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.69844/2nac9665

الكلمات المفتاحية:

أفلام الرسوم المتحركة، الدبلجة، الترجمة النصية، الترجمة السمعية البصرية، الإنجليزية، العربية

الملخص

هدفت هذه الدراسة إلى البحث عن التحديات اللغوية والثقافية عند ترجمة ودبلجة الأفلام المتحركة من اللغة الإنجليزية الى اللغة العربية. والكشف عن الصعوبات اللغوية والثقافية التي تقف وراء ذلك والى أي مدى تختلف ترجمة الأفلام والدبلجة من المصدر الأصلي إلى الترجمة باللهجة المصرية فقد أخدت الباحثة((Tangled  وهو باللغة الإنجليزية والترجمة باللغة العربية, أما الدبلجة فكانت باللهجة المصرية.  ولتحقيق هذه الأهداف تم اتباع المنهج الوصفي التحليلي. وقد تم تحليل النصوص والعبارات بجدول وقسمت الصعوبات إلى لغوية وثقافية عن طريق المقارنة بين كلً من ترجمة الأفلام والدبلجة.

 وقد خلص البحث إلي جملة من النتائج, اهمها: أن هناك بعض الصعوبات والتحديات التي واجهها  المترجمون عند ترجمة الأفلام ودبلجة فلم( (Tangled تتمثل في أن الترجمة الحرفية هي الاستراتيجية المعتمدة في النسخ المترجمة من الأفلام ,أما في نسخ الدبلجة فقد اعتمد معظم المترجمين على استراتيجيات مختلفة , وهي الحذف والإضافة أو التغيير أو عبارات التلطف وذلك سعياً وراء التقليل من الفجوة الناجمة عن الترجمة الحرفية. وقد تم البحث عن بعض الحلول والاستراتيجيات المناسبة لكل مشكلة لعل أهمها ضرورة محاولة المترجمين الابتعاد عن الترجمة الحرفية.

 

منشور

23-10-2024

كيفية الاقتباس

التحديات اللغوية والثقافية عند ترجمة ودبلجة الأفلام المتحركة من اللغة الإنجليزية الى اللغة العربية. (2024). مجلة الباحث الجامعي للعلوم الانسانية, 23(54), 219-234. https://doi.org/10.69844/2nac9665

المؤلفات المشابهة

1-10 من 116

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.