Linguistic and Cultural Challenges When  Subtitling and Dubbing Animation Movies from English into Arabic

Authors

  • Kheriay Mohammed Ali Al –na'ati Author
  • Mohammed Abduh Nagi Khoshafi Author

DOI:

https://doi.org/10.69844/2nac9665

Keywords:

Animation Movies, Dubbing, Subtitling, Audiovisual Translation, English, Arabic

Abstract

The current study aimed at finding linguistic and cultural challenges in both audiovisual translation forms: subtitling and dubbing  in the animation movie from English into Arabic. It showed the main challenges when translating subtitling  and dubbing by examining the common features that  hindered the audiovisual translation. It shaded light on specific cultural limitations that a translator used for Arab audience in order to  overcome the linguistic and cultural challenges by applying the beneficial translation theory. To achieve  the theoretical objective of the study, a descriptive analytical approach was adopted to analyze the data collected. The study data were collected from the real animated movie  "Tangled"  in English subtitling and the two  main versions: the first version was Modern Standard Arabic (MSA),while  the second version was the Egyptian dialect. The study presented various strategies  which were used by translators that showing that the subtitlers  preferred using the literal translation strategy. However, dubbers tended to bridge the gap between the different cultures (English and Arabic) through using various strategies such as  addition, repetition, substitution, transmutation, etc.

Published

23-10-2024

How to Cite

Linguistic and Cultural Challenges When  Subtitling and Dubbing Animation Movies from English into Arabic. (2024). The University Researcher Journal of Human Sciences, 23(54), 219-234. https://doi.org/10.69844/2nac9665

Similar Articles

1-10 of 116

You may also start an advanced similarity search for this article.