التحديات اللغوية والثقافية عند ترجمة ودبلجة الأفلام المتحركة من اللغة الإنجليزية الى اللغة العربية
DOI:
https://doi.org/10.69844/2nac9665الكلمات المفتاحية:
أفلام الرسوم المتحركة، الدبلجة، الترجمة النصية، الترجمة السمعية البصرية، الإنجليزية، العربيةالملخص
هدفت هذه الدراسة إلى البحث عن التحديات اللغوية والثقافية عند ترجمة ودبلجة الأفلام المتحركة من اللغة الإنجليزية الى اللغة العربية. والكشف عن الصعوبات اللغوية والثقافية التي تقف وراء ذلك والى أي مدى تختلف ترجمة الأفلام والدبلجة من المصدر الأصلي إلى الترجمة باللهجة المصرية فقد أخدت الباحثة((Tangled وهو باللغة الإنجليزية والترجمة باللغة العربية, أما الدبلجة فكانت باللهجة المصرية. ولتحقيق هذه الأهداف تم اتباع المنهج الوصفي التحليلي. وقد تم تحليل النصوص والعبارات بجدول وقسمت الصعوبات إلى لغوية وثقافية عن طريق المقارنة بين كلً من ترجمة الأفلام والدبلجة.
وقد خلص البحث إلي جملة من النتائج, اهمها: أن هناك بعض الصعوبات والتحديات التي واجهها المترجمون عند ترجمة الأفلام ودبلجة فلم( (Tangled تتمثل في أن الترجمة الحرفية هي الاستراتيجية المعتمدة في النسخ المترجمة من الأفلام ,أما في نسخ الدبلجة فقد اعتمد معظم المترجمين على استراتيجيات مختلفة , وهي الحذف والإضافة أو التغيير أو عبارات التلطف وذلك سعياً وراء التقليل من الفجوة الناجمة عن الترجمة الحرفية. وقد تم البحث عن بعض الحلول والاستراتيجيات المناسبة لكل مشكلة لعل أهمها ضرورة محاولة المترجمين الابتعاد عن الترجمة الحرفية.
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 خيرية محمد على قاسم النعطي، محمد عبده ناجي خشافة (مؤلف)
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.