الصعوبات التي تواجه المترجمون عند ترجمة الأمثال اليمنية الى اللغة الإنجليزية

المؤلفون

  • ميادة يحيى محمد حزام الحاج مؤلف
  • محمد عبده ناجي خشافة مؤلف

DOI:

https://doi.org/10.69844/n2h59790

الكلمات المفتاحية:

صعوبات، استراتيجيات ترجمة، الأمثال العربية، الإنجليزية

الملخص

يهدف هذا البحث الى التعرف على الصعوبات التي واجهت المترجمون عند ترجمة الأمثال اليمنية الى اللغة الإنجليزية في الكتابين"أمثال وحكم يمانية (الشرفي،2013)، وقضايا اجتماعية في الأدب الشعبي اليمني (مطهر و واتسون 2002)"، وأيضا هذا البحث سلط الضوء على الاستراتيجيات التي استخدمها المترجمين في ترجمة الأمثال، وما هي أفضل استراتيجية لترجمتها.ومن أجل تحقيق أهداف هذا البحث اختارت الباحثة عينة البحث وهي عبارة عن مجموعة من الأمثال اليمنية بشكل عشوائي من الكتابين السابقين. هذه الأمثال تم أخذهاوتحليلها بطريقة وصفية ونوعية باستخدام نظريات الترجمة،وأيضا تصنيف بيكر(Baker) للصعوبات التي تواجه المترجمين عند ترجمة الأمثال والحكم، والاستراتيجيات التي يستخدمها المترجمون عند ترجمة الأمثال. وبناءً على ذلك فقد توصلت نتائج البحث الى أن هنالك أربع صعوبات واجهت المترجمون(واتسون والشرفي) عند ترجمة الأمثال اليمنية الى اللغة الإنجليزية. ومن هذه الصعوبات: غياب المثل المرداف في اللغة الإنجليزية، وتشابه المعنى واختلاف التركيب النحوي للمثل، والمعنى المجازي والمعنى الحرفي للمثل، واختلاف السياق والإيحاء بين المثلين. ومن خلال نصوص المترجمين بين البحث انهم استخدموا هذه الاستراتيجيات في الترجمة: استخدام مثل يحمل نفس التركيب والمعنى، واستخدام مثل له نفس المعنى ولكن يختلف في التركيب النحوي، والترجمة عن طريق الصياغة والترجمةعن طريق الحذف.

التنزيلات

منشور

30-06-2023

كيفية الاقتباس

الصعوبات التي تواجه المترجمون عند ترجمة الأمثال اليمنية الى اللغة الإنجليزية. (2023). مجلة الباحث الجامعي للعلوم الانسانية, 22(50), 271-291. https://doi.org/10.69844/n2h59790

المؤلفات المشابهة

41-50 من 137

يمكنك أيضاً إبدأ بحثاً متقدماً عن المشابهات لهذا المؤلَّف.