استخدام أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب من قبل المترجمين في اليمن
DOI:
https://doi.org/10.69844/hv433s51الكلمات المفتاحية:
اللغة المصدر، اللغة الهدف، أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب، الترجمة الإلية، ذاكرة الترجمةالملخص
تهدف هذه الدراسة إلى معرفة مدى معرفة المترجمين اليمنيين للتقنيات الحديثة الخاصة بالمترجمين ومدى استخدامهم لها. تم استخدام المنهج الوصفي التحليلي في البحث والاستبيان أداةً لجمع البيانات الأساسية اللازمة للبحث. ركزت الدراسة على الوضع الحالي للترجمة والمترجمين في اليمن وخاصة مدينتي تعز وإب كعينة لتطبيق الدراسة، حيث تم اخذ المترجمين المرخصين العاملين في مكاتب الترجمة كعينة للبحث. مع التطور المتصارع في التقنيات برزت في الآونة الأخيرة كثير من البرامج المتخصصة والمتعلقة بالترجمة مثل: Trados Workbench وwordfast وmemoQ وDéjàVuX وSDLX وStar Transit وMultiTrans وSimilis وMetaTexis وOmegat وغيرها، والتي يفترض على أي متخصص في الترجمة معرفتها واستخداماتها وكيفية الاستفادة منها في تسهيل عملية الترجمة. توصل البحث إلى العديد من النتائج، أهمها ضعف استخدام البرامج المساعدة في الترجمة، وقدم توصيات أهمها، إدراج مقرر الترجمة بمساعدة الحاسوب في المناهج الدراسية الجامعية في كل برامج البكالوريوس في اللغة الانجليزية والترجمة والقيام بتأهيل المترجمين في الخدمة وتدريبهم على استخدام التقنيات الحديثة وتطوير مهاراتهم اللازمة للقيام بالعمل بكل سهولة ويسر وبأقل التكاليف والوقت.
التنزيلات
منشور
إصدار
القسم
الرخصة
الحقوق الفكرية (c) 2024 عبدالملك منصور صالح سيف، نسيم امين صالح الوجيه (مؤلف)
هذا العمل مرخص بموجب Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.